Sve sam uzimala knjige čiji su autori sa zapadnog ili bivšeg
SFRJ područja, azijska književnost je sada zastupljenija kod nas.
Promena čitateljskog kursa je uvek veliki plus. Spisateljica ove
knjige Vang Anji (Wang Anyi) je sada direktor asocijacije pisaca
sa Šangaja i dobitnica
istaknute azijske nagrade za književnost Mao Dun za ovaj roman
koji ću vam opisati.
Radnja romana se odvija posle Drugog svetskog rata i
završava se osamdesetih godina prošlog veka. Vang Ćiao (Wang
Quiao) potiče sa predgrađa Šangaja,
živeći u njihovim kućerkama, običnog života. Družila se sa Vei Vei
(Weiwei), Veivein rođak radio u filmskom studiu i obe nagovarao
da dođu videti studio. Za Vang Ćiao, bio zainteresovan
fotograf gospodin Čeng (Cheng), upoznavši se u studiu i Vang
Ćiao mu služila kao model moderne šangajske mlade žene.
Vei Vei biva sporo odbačena od Vang Ćiao, nova prijateljica joj
Đang Lili (Jiang Lili), bogatašica. Vang Ćiao se bojala da neće biti
uspešna na takmičenju za Mis Šangaja, pošto nije bila favorit za
visoko društvo. Neočekivano za nju, ona osvaja treće mesto,
živela je neko vreme na visokoj nozi van svog mesta i sa starijim
muškarcem.
Tu je počelo njeno sazrevanje kad se u potpunosti osamostila,
Vang Ćijao proširila krug poznanika
zahvaljujući svojoj veštini kao negovateljice, ali se tim ljudima
duboko ne poverava. Gospodin Čeng prestao fotografisati i bio
zaljubljen u Vang Ćijao, dok je Đang Lili htela biti sa Čengom.
Nesvesno, privlačila je dva muškarca, jednog sa sovjestskim
poreklom, dok je drugi sa ovih prostora. Rodila ćerku, Vang Ćijao
se počela polako bojati starenja, odbačenosti i samoće. Ćerka se
udala i živi u Americi, jedan od bivših prijatelja želeo ukrasti
materijalna dobra kroz reči. Vang Ćijao se nije mogla izboriti sa
njim i ubio je golim rukama na licu mesta. Njen poslednji prizor je
bio upaljena lampa i osećanje kako sporo odlazi njena duša.
Impresionirana sam jezikom Vang Anji i imala film u glavi. Pesma
o večnoj seti je o njenoj ličnoj dubokoj setnji od devojačkog do
staračkog doba.
Postoje dve adaptacije ovog romana, u vidu serije i
filma. Prevedeni su poznati šangajski pojmovi i citati, tako da se
ne morate mučiti preko prevodioca na internetu. Kad bih pronašla
još neko delo od Vang Anji preveden na naš jezik, bilo bi odlično.
Ocena 10/10
Нема коментара:
Постави коментар